[摘要]随着全球化进程逐步加快,我国同世界各国联系日益密切,尤其是人们对精神文化的需求有所增加。电影作为跨文化交际的媒介,它的引入既丰富了人们的日常生活需求,也极大地加强了不同文化之间的沟通与理解。奥斯卡影片名从归化到异化的翻译策略,就体现出这种时代发展的特征,旨在实现人们对于语言与文化之间的互信、互利,弘扬中国传统价值观和文化是新时代发展要求。
[关键词]跨文化;奥斯卡影片名;归化和异化;翻译策略
文化是历史的积淀和结晶,是人类所有精神财 富和物质财富的总和。语言作为一种社会文化现象,既是文化的一部分,又体现和承载着文化,二者之间有十分密切的关系。翻译作为一种语言活动,自然就与文化有着不可分割的关系。在跨文化视域下进行翻译理论研究,有助于译者更加重视文化因素,克服翻译过程中的文化障碍,顺利地完成翻译任务。随着时代的发展,电影已经成为大众日常生活所必不可少的一种精神享受。物质生活的极大丰富已经不能满足现代人对新时代生活的向往,因此精神生活已经成为很多人所追求的目标。随着生活、工作压力不断加大,人们追求内心的自由和解放已经迫在眉睫,电影正好给予人们这种强烈的需求。
从十九世纪三十年代开始,电影的发展经历了形成期—发展期—成熟期,逐渐走向现代多元化鼎盛期。电影发展之路蓬勃壮大,并不因为电视的普及而消退,相反,全国范围内开了多家连锁影院来满足人们日益增长的精神文化需求。外国英语原声电影的引进,有利于跨文化之间的交流,满足双方人们进行沟通和理解的需求。
1.奥斯卡金像奖
电影是表现异域文化的一种艺术形式,作为大众化的娱乐方式承载传播异域文化的功能。一部好电影可以启发人们对人生的思考,达到内心共鸣,起到教育意义,让人回味悠长。随着西方电影源源不断引进,奥斯卡奖被大众所熟知。奥斯卡金像奖,正式名称是美国电影艺术与科学学院奖(AcademyAwards,简称学院奖),是世界著名电影奖项。奥斯卡金像奖是美国一项表彰电影业成就的年度奖项,旨在鼓励优秀电影创作与发展,囊括各种电影类型,有20多种不同奖项,是世界历史最悠久的媒体奖项,已成为全世界最具影响力的电影奖项。
人们要想选择一部自己喜欢的电影观看,那么影片名则是展现电影的首要窗口,一部好的影片名不仅能满足人们好奇心,而且可以在异域文化氛围中发挥传播文化的作用。影片名的翻译涉及两种语言和文化的相互转化,是两者之间相互沟通和交织的纽带。
2.跨文化视域下奥斯卡影片名翻译标准
奥斯卡影片名是媒体传播,跨文化翻译时尤其注意其特殊性。第一,约定俗成原则。文化对比下翻译应坚持约定俗成原则,具体指在翻译过程中应依照语言发展规律和语用习惯,采用被大家普遍接受的约定俗成表达进行翻译。对于一些已有翻译的人名、地名、习惯表达,应选择最普通者定名而不必新增译名,徒乱人意。第二,文化再现原则。译者在翻译过程中,应忠实地将源语文化再现给译语读者,不应抹杀和损害源语的文化色彩,应尽可能地保持源语文化的完整、一致。第三,文化顺应原则。语言顺应性具体指为满足语境所需,语言能使使用者从可供选择项目中进行灵活的变通。语言和文化之间的密切关系要求交际双方只有与文化语境相顺应才能促成交际成功。换句话说,在实际言语交际过程中,交际双方都应做出选择来顺应各种文化语境因素,以利于交际目的实现。因此,奥斯卡影片名翻译,要遵循以上三点原则,把握好跨文化翻译特殊性。
3.归化与异化之间的关系
译者在进行影片名翻译过程中,应考虑到原文与译文,作者与读者之间的关系,所以引出归化与异化策略。翻译中“归化”(domestication)和“异化”(foreignization),是近二十年来翻译研究领域的热门话题。美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》(TheTranslation’sInvisibility:AHistoryofTranslation)一书中提出来,用以指出两种截然相反的翻译策略。首先从归化与异化的概念来看。“归化”,通常指译者在翻译时采用一种透明而流畅的译文,从而使原语文本对读者陌生感(strangeness)降至最低。那么再来比较“异化”概念,则是指译者在翻译时故意保留原语文本当中某些异质性(foreignness),来打破译入语的种种规范。之所以说这两种翻译策略截然相反,是因为它们彼此对立,二者的倾向性理念完全不同,归化倾向原语文化和原文作者(SLcultureorauthororiented),异化则倾向译入语文化和译文读者(TLcultureorreaderoriented)。但彼此又是统一的,其目的都是忠实、通顺地传达源文本中的信息量,从而转化成目标文本,更好地为读者服务所采取的翻译策略,从源语和译者本身为出发点来考虑。
我国翻译史上,国内许多学者对归化与异化的研究由来已久,归化与异化的争论也是起起伏伏。学者们认为在翻译中使用归化好还是异化好,才能够更好地遵循翻译标准。近些年,许多学者在国内期刊上发表了研究归化与异化的文章,提出了自己的真知灼见。胡海燕(2019)阐述了影视字幕中过度归化现象的成因分析,主要体现在翻译过于本土化、滥用流行语、随意替换文化意象等方面。殷珂,吴铁军(2018)阐释了归化与异化:全球化背景下我国外宣翻译策略研究,着重分析了异化与归化策略在翻译中处理文化因素所产生的不同效果。但是这些文章的不足之处在于,只是静态地分析现有翻译策略中的归化与异化,把两者孤立来看,而没有从动态演变的视角来分析两者之间关系。归化与异化之间的关系不是孰轻孰重,而是密不可分,缺一不可,未来研究趋势是把两者结合起来进行研究,从动态发展趋势的演变过程来分析。
4.奥斯卡影片名从归化到异化翻译策略研究
随着时代的发展,奥斯卡影片名的翻译趋势有所变化,由原来异化为主向归化翻译策略发展,这是顺应历史发展潮流,符合人们审美价值的一种体现。
4.1文化差异中的中国传统价值观促使译者大量使用归化,而近年来电影的商业性质又促使译者使用异化
归化在影片名中的应用可以说是源远流长,早期引进奥斯卡获奖影片名多半都是采用归化翻译策略。观众在影片名的选择上,喜欢接受符合中国传统价值观的影片名,中国人比较重整体,民族自豪感强烈,对于引入的西方文化采取半排外态度。因此,决定了译者在汉译影片名上,体现出中国传统价值观。
第十二届奥斯卡金项奖(1940)中获得八项大奖影片GonewiththeWind(1939)。大众普遍接受的译名是《乱世佳人》,《乱世佳人》是由美国女作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说改编成电影,描述美国南北战争时期动荡的历史大背景下,女主角斯嘉丽跌宕起伏的命运,与男主角白瑞德之间一段跌宕起伏的爱情故事,以及人们为了生存所作出的种种努力。与另一种译法《飘》比起来,《乱世佳人》这种异化翻译策略更符合中国传统文化“乱世出英雄”的名言警句,更易被老百姓所接受。中国读者对影片名产生兴趣,进行联想,有一窥电影的好奇心,因此采用归化翻译策略来吸引观众注意力。如果采用直译译成《飘》,虽然忠实了原文,但面对中国读者,则不能很好地体现出这部电影名的魅力。
近些年商业影片的发展,俗称“美国大片”,使奥斯卡影片名汉译向异化方向发展。近年来国产电影的繁盛,已经压过90年代港片的繁荣,00年韩剧的热潮,成为亚洲乃至全世界的宠儿,在这种形势下,外语片的引进受到前所未有的冲击,所以电影的商业性质促使译者使用异化。对于引进影片来说,片名就是它的商标,它的广告,小小的名字所起到的作用是巨大的,要想在海外市场取得成功,就要求大片的译名最大程度地符合现代大众的口味。而绝大多数观众看电影是为了消遣娱乐,追求视觉和听觉上的刺激,而非受教育或提高品位,因为在压力巨大的社会环境中,大众看电影是为了寻求心理上的释放。因此,电影名的翻译不能只追求形式上的对应,而要采用异化翻译策略,带着洋味,吸引观众来体会异域文化对自身认知的冲击。
2017年第八十九届奥斯卡金像奖,获最佳影片奖(BestMotionoftheYear)的几部影片名,多采用异化翻译策略。其中Arrival这部电影,Arrival字典释义是“到来;到达”,但这部电影的故事情节是讲述12个神秘外星飞船,降临在地球上时所发生的故事,男主角路易斯最终明白外星人来到地球的原因,以一己之力改变未来。所以影片名采用异化翻译策略《降临》,这种带有异域文化特征的词汇,吊起观众好奇心理,降临的事情,有好事、坏事,到底是什么,让人想一窥究竟。因此,从归化到异化翻译策略的变化来翻译奥斯卡影片名,是符合人们内心需求,时代发展需要,但中国传统价值观要继承和发扬,并不仅仅因为时代变迁和社会需求而发生改变。
4.2文化差异中的中国传统文化促使译者大量使用归化,而近些年来电影的大量普及又促使译者使用异化
奥斯卡是舶来品,建国初期,中国处于接受外来思想的半封闭状态,受根深蒂固封建思想的统治还没有完全根除,新中国的“新文化”还处于起步阶段,奥斯卡有些人气很高的获奖影片进入中国,给传统的中国文化带来新潮思想。但新旧、内外两种思想交替,使普通大众不能马上接受异国文化与语言,不能像现代的英语那么普及。所以对于当时新旧思想交替,大部分普通老百姓还不能接受奥斯卡电影里所蕴含的西方语言与文化。奥斯卡电影进入中国的宣传目的是给普通大众看的,因此奥斯卡获奖影片名译法就得体现出时代性和人们的可接受程度,归化翻译策略最适合。
但这不符合中国式的思维模式,中式传统思维的爱情是需要有情人终成眷属,是需要在日常生活中逐渐加深感情,而不是西方社会那种“闪电爱情”模式。所以影片名采用归化翻译策略译为《鸳梦重温》,紧扣故事主题,给人一种温馨感觉。从电影名来看,可以吸引观众好奇心。鸳鸯是中国传统文化中表达爱情的吉祥鸟,成双成对,相伴终生。因此,这种翻译策略很好地契合电影主题思想,因为一些事两个人的分离是短暂的,而长久的相伴是必然的。这是采用归化的翻译策略来表现中西思维模式对文化历史的不同影响,从而影响译者对奥斯卡影片名的翻译结果。但随着时代的发展,英语已经成为除了汉语之外,中国人掌握的第二门语言了,所以引入的英美文化已经被很多人所接受。现如今奥斯卡获奖影片名的英译不用再采取让大多数观众所接受的归化,而是使用带有原汁原味的“洋话”,异化就开始大量使用。2017年第八十九届奥斯卡金像奖,获最佳影片奖的一部电影Fence,Fence字典意义是栅栏;围墙。从电影故事情节来看。当时美国职业棒球大联盟种族隔离政策还未完全废除,黑人登场机会很少,加上特洛伊出狱后年纪也大了,因此他的棒球生涯就此结束,沦为匹兹堡的一名环卫工。尽管如此,特洛伊还是怀揣着当棒球手的梦想,并不曾放弃。通过了解电影情节可知,由于历史原因,美国种族歧视到现代为止并没有根本解决。因此,电影名译为《藩篱》,这种带有洋味的异化,体现出整个美国社会的障碍,整个社会是以白人为主导和占统治地位,对黑人的歧视从来没有结束。同时也表现出现今黑人非常贫困的生活现状,要想实现自己的梦想融入到白人社会中,是非常艰难。所以“藩篱”的异化译法体现出美国社会对黑人设置的种种障碍,但这种种障碍就像篱笆,总有一天会被拆除,恢复黑人平等与自由。奥斯卡获奖影片翻译的发展趋势,是从归化到异化的翻译策略来实现这种符合时代发展需求的转变,但现代人追求新、奇、特的思想,不能成为忽略中国传统文化的借口,要继承和发展中国传统文化,中国才能保持在世界上的独一无二性。
时代在进步,社会在发展,语言和文化之间的关系密不可分。把握好时代发展脉搏,正确理解中西文化差异,继承和发扬中国传统价值观和文化,保持正确地心态看待这种差异,不盲从、不矫情、不排外。这样,文化才能更好地体现出语言的内涵,语言才能表示出文化的真正价值。
欢迎大家向牡丹江大学学报投稿。
参考文献:
[1] 胡海燕.影视字幕翻译中过度归化现象的成因分析[J].戏剧之家,2019(19).
[2] 刘艳丽,杨自俭.也谈“归化”与“异化”[J].中国翻译,2006,23(6):20-24.
[3]罗选民.论文化/语言层面的归化/异化翻译[J].外语学刊,2004(1).