微谈语言标记性理论对二语习得进行研究——以英语介词为例
来源:未知 作者:admin 日期:2020-07-06
本文为牡丹江大学学报官网文章。
[摘要]语言标记性理论是从语言自身的特性和规律出发,从语言学路径对二语习得进行研究。本文通过错误分析理论以及标记理论假说,归类了母语为汉语的习得者的书面输出的介词使用错误;通过对比汉英介词用法差异,探索了汉语在英语介词习得中的作用。对于母语为汉语的英语习得者来讲,佐证了英语介词是一个标记性的语法项。
[关键词]标记理论;介词;错误分析;母语迁移
引言
传统的标记理论认为,语言的标记性是二分对立的,语言成分要么是有标记的,要么是无标记的,语言的无标记成分比有标记成分更常规化,也更易于学习者掌握。实际上,标记理论已经被广泛运用到语言学、语义学、语用学、类型语言学和应用语言学等语言学分支学科以及符号学、人类学、文学等不同领域。语言迁移研究的虽然是跨语言的相互影响,但多数研究的还是母语对外语学习或第二语言习得的影响,所以语言迁移就成了母语迁移的代名词。[9]语言迁移研究自上个世纪四、五十年代以来,人们已逐步认识到语言迁移是语言习得过程中十分复杂的心理认知,并受到许多因素的影响和制约。语言迁移不仅包括来自母语的影响,它还包括学习者已经习得的任何其他语言知识(包括方言等)对目标语习得所造成的影响。随着习得者二语水平的逐步提高,语言迁移呈现动态变化。目前,学界对于母语在二语习得中的作用已经逐渐趋于理性和客观,它被视为语言学习中的一种重要策略,一个复杂且受诸多因素影响和制约的认知过程,人们从心理、语言以及社会的角度去深入和全面探讨迁移在外语学习中的作用。[4]对于母语为汉语的英语习得者来讲,在介词习得过程中是否会出现语言的迁移?标记理论又对介词的习得产生哪些影响呢?
一、语言标记性差异假说
类型学派的JosephGreenberg试图研究不同语言所具有的共性和类型学意义上的普遍语言特征;而生成学派的NoamChomsky也研究不同语言所具有的共性,但更侧重语言的标记性。在类型学研究中最突出的是语言类型中的标记性问题。[2]在类型学标记理论的基础上,Eckman(1977)提出了标记性差异假说(MarkednessDifferentialHypothesis),根据这一假说,母语与目标语的语际差异会产生以下情况:
(1)如果目标语有些方面和母语有差异且比母语更具有标记性,这些方面是学习的难点;
(2)目标语中的某些方面虽然和母语不同,但只要不如母语标记性强,这些方面就不会出现学习上的难度;
(3)目标语在这些方面的困难程度和标记性程度有关。
因此,标记理论不仅解释了二语习得中困难出现的区域,还预测了这些困难的相对程度,以及二语习得的顺序,即先习得的是无标记成份,之后习得的是有标记成份,有标记形式比无标记形式更难习得。
二、母语为汉语的习得者介词使用错误分析
选择江苏某高校大二英语教育专业45名学生的2016-2017学年第二个学期的作文作为语料,每个学生共8篇作文,随机选取了其中的25篇。其目的在于了解介词输出的普遍情况。相对口语输出来讲,写作是习得者已经过较为成熟的思考后的书面输出,介词的选择不会像口语输出中出现较明显的口误。本研究的所有错误都是通过人工查找。总体来讲,学生介词的选择倾向于英语中的单词介词,约占90%,多词介词使用频率较低,约占10%。介词使用错误在学生所犯所有语法错误中占第二位。接下来将选取比较典型的介词使用错误加以分析。
1.介词与名词的固定搭配
该类介词使用错误并不是集中在某一个介词上,而是主要集中在介词与名词搭配类型上。[6]从位置上来看,上述英语介词短语做定语时,放在名词之后,这对于母语为汉语的英语习得者在使用上不存在问题,汉语则放在名词之前,而且要在介词短语后加上助词“的”。在这里,问题在于名词之后的介词选择出现了问题。实际上和上述第一点介词in、at、on(在)的选择是一样的,因为这些作为定语的介词短语如果对应汉语中的介词“的”,学习者难以区分这些介词,所以在介词选择上出现了较为随意的现象。这类介词使用错误在所有介词使用错误中所占比重为30%左右。
— There will be a financial burden to the graduates. ( on )
—the public tolerance to their behavior is less than …(of)
—the answer of this question …( to )
—This cause a lot of concern of some people.(for)
—They are both the time of get-togethers of families.(for)
— He pays more attention on earning money.(attention to)
2.单词介词in和at
学习者的写作输出中,当表示意义“在”时,在学生所犯的介词语法错误中,in和at的混用极其突出。例如:
—at your home town (in)
—at the foreign countries (in)
—in my opinion, going back to my hometown is better than staying at the big cities upon graduation.(inthe big cities)
同时表示时间的“在”时,学生在介词的选择上也存在问题。例如:
—Western people would get together and have parties in Christmas time.(in 改为 at)
—at Spring ( in )
上述错误不难看出,对于母语为汉语的学生来讲,上述例子汉语意义是“在”。在汉语中,介词“在”没有其它的汉字可供选择,只有“在”。所以学生在习得英语介词at和in也包括介词on时,表示“在”的语义时,无可避免地出现困难,学生可能会随机选用上述介词,这就出现了母语的负迁移,汉语介词“在”极大地干扰了英语介词at,in,on等的正确提取。实际上,在学生提取过程中,会出现认知障碍。例如in December 25th (on)和 at Christmas eve (on);on both festivals (in);
The Spring Festival is the most important festival for the Chinese people and all family members get together in that day.(on)。“‘at-on-in’在表示空间概念时基本形成“点面体”语义结构系统,而当‘at-on-in’一起借用来表 示时间、抽象思维等概念时,大致也遵循“点面体”的系统对应映射规律。因此,为了更好地掌握这三个介词的用法,深入了解其空间语义关系是解决问题的本质”。由心理语言学中的词汇提取的并行加工模式可知,两种语系会出现互相干扰。实际上英汉介词没有严格意义上的对等,例如Most people try their luck on lottery tickets.(with);It can improve the exchange of culture in different areas. (between)。同时笔者也认为习得者出现了语内迁移现象,先习得的表示“在”的英语介词,或者是at或者是in出现了过度归纳化。就介词的意义来讲,英语介词的含义比较具体,区分细微如below/under,表示时间、地点的in/at之分。此外汉语介词常常和方位词一起使用,表示处所或方向,但英语表示处所的介词本身包含方位的含义。也就是说英语的prep+n=汉语的介词+名词+方位词。英语表示方位的介词很多,而汉语相对较少。
3.介词与动词或形容词等的固定搭配
—to devote ourselves for our hometown.(for 改为 to).
—to adapt society easily in the future.(adapt to)
— Students running shops can provide us experience to find a better job.(with experience)
—It is inconvenient to communication and also can cause misunderstanding between people.(to 改为 for)
—We can survive from love. (with)
在这些固定搭配中,学生介词使用出现错误,其主要原因是英语语言知识不扎实,在输出的过程中模棱两可,一些学生随机提取介词而没有任何依据。此外,学习者本不该出现的错误也出现了,如下例。然而介词的遗漏,笔者认为粗心是原因之一,更深层的原因在于学习者的不求甚解。例如::in my point view(from),a fierce debate whether college students should start a business.(over whether)。
根据Eckman的标记性差异度假设,并不是所有目标语和母语有差异的地方都会发生迁移。当母语有标记而目标语无标记时,迁移不发生,学习者没有明显的学习困难;而当母语无标记而目标语有标记时,母语迁移才会发生。同时,标记性较弱的语言规则较容易掌握,标记性越强,习得难度也越大。标记程度越高,母语迁移的现象更为突出。对于母语为汉语的英语习得者来讲,因为汉语中没有介词,或者汉语中的介词都是动词演变而来的,这种英汉语言的不对称性说明了英语介词属于标记性的语法项,并且标记性程度较高。同时根据标记性差异度假设:如果目标语有些方面和母语有差异且比母语更具有标记性,这些方面是学习的难点;语言的标记性理论较好地回答了为什么母语为汉语和目标语英语之间的这些差异会造成介词学习上的困难。
三、英汉介词对比分析
英语介词和汉语介词都属于封闭词类,其成员是可以一一列举的。从数量来看,现代汉语介词数量有限,绝大部分是单音节,如“在、和、向、把、被、从、因”等,双音节介词只有“对于、至于、关于、自从、因为、由于、按照、根据、通过、除去”等十来个。而英语介词有单词介词,如in,at,from,to,on等共有七十个左右,和多词介词,如dueto,alongwith,exceptfor,inviewof,bymeansof等,实际上介词是英语语言中最为活跃的词汇。在一定程度上讲,英语就是介词的语言。然而汉语语法界一直有一种意见认为现代汉语没有介词。所谓介词实际上都是动词。有的语法书则称之为次动词或副动词。[7]这一说法也说明了英汉介词的巨大差异。
从词类来区别的话,英语中的介词和动词是严格分开的,然而汉语中介词和动词的划分不够明确。英语动词和介词的区分可以从形态上加以区分,介词没有形态的变化,而动词则有。汉语中介词多数可以作为动词并且在形态上是一致的。实际上汉语介词几乎都是由动词虚化而来的,只是其虚化程度不同。现代汉语中已完全虚化的介词并不多,如:“被、把、对于、关于”等。还有一些虚化程度较低的如:“用、到、归”等,它们依然作为动词使用。此外,英汉介词在句子中位置也不同。英语介词在一些特定的句式中会出现后置,但汉语总是保持介词前置的顺序,有时为了符合这一规则需要在介词后用一个代词来复指没有的名词。英语介词短语一般位于动词之后,汉语介词短语大多位于动词之前。在现代汉语中只有“给、在、向”三个介词构成的短语可以位于动词之后(具有文言性质的“于”和“自”主要用在动词后)。英语介词短语做定语时,放在名词之后,汉语则放在名词之前,而且要在介词短语后加上助词“的”。汉语和英语分属不同的语系,其差异性远远大于共性。这也说明母语为汉语的英语习得者在习得介词时所犯的错误是由于母语的负迁移造成的。
结语
英语介词语义复杂,运用广泛,且与形容词、动词、副词、连词等联系紧密,因此是英语习得中的一个重点和难点。